<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送元二使安西>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Farewell to Yüan, Who's Been Sent to An-hsi>
<BookPage: 77>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
謂城朝雨浥輕塵，
客舍青青柳色春。
勸君更盡一杯酒，
西出陽關無故人。
<End Poem>
<Translation>
Morning rain scents the city's light dust. And it's green
here at this wayhouse, the fresh green color of willows.
Stay a little. Linger out another cup. Once you've gone
west over Solar-Bright Pass, there will be no old friends.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Morning rain scents the city's light dust.
And it's green here at this wayhouse, the fresh green color of willows.
Stay a little. Linger out another cup.
Once you've gone west over Solar-Bright Pass, there will be no old friends.
<End Formatted Translation>